本文目录
20、Buses Only只准公共汽车通过
42、"AA"Film十四岁以下禁看电影
46、No Cycling in the School校内禁止骑车
62、Keep in Dark Place避光保存
65、Beware of Pickpocket谨防扒手
67、For Use Only in Case of Fire灭火专用
73、Shooting Prohibited禁止打猎
75、Protect Public Propety爱护公共财物
76、Ticket Office(or: Booking Office)售票处
77、Visitors Please Register来宾登记
78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土
79、Men's/Gentlemen/Gents Room男厕所
80、Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所
83、Commit No Nuisance禁止小便
85、MAN: 25032002生产日期:2002年3月25日
86、EXP: 25032002失效期:2002年3月25日
88、Bike Park(ing)自行车存车处
89、Children and Women First妇女、儿童优先
93、Dogs Not Allowed禁止携犬入内
94、Keep Away From Fire切勿近火
95、Reduced Speed Now减速行驶
96、Road Up. Detour马路施工,请绕行
98、Take Care Not to Leave Things Behind当心不要丢失东西
99、Please Return the Back After Use用毕放回架上
100、Luggage Depository行李存放处这些够吗?
1. Admission Free免费入场 2. At your Own Risk恕不负责 3. Baggage Room行李房 4. Beware of Dog当心恶犬 5. Cashier收款员 6. Cattle Xing家畜穿越道 7. Caution当心、小心 8. Chidren At Play当心儿童 9. Closed休息、关门了、下班了 10. Danger危险 11. Dead End死巷 12. Detour请绕行 13. Do Not Deface Public Property请勿破坏公物 14. Do Not Enter请勿进入 15. Do Not Touch请勿触摸(动手) 16. Don’t Feed the Animals请勿喂食动物 17. Don’t Litter请勿乱扔杂物 18. Drinking Water饮用水 19. Emergency Exit太平门,紧急出口 20. Entrance入口 21. Exit出口 22. Fasten Your Seat Belt请系上安全带 23. Gentlemen绅士用,男厕 24. Help Yourself请随便取用 25. Hers、Women女士用 26. His、Men男士用 27. Hospital Zone医院区域 28. Information服务台,询问处 29. Keep In Line遵守车道 30. Keep Off The Grass请勿践踏草坪 31. Keep Out禁止入内 32. Keep to the left靠左边走 33. Keep to the right靠右边走 34. Knock Before Entering进入前请敲门 35. Ladies女士用,女厕 36. Load Limit(5)Tons限重(5)吨 37. Lost and Found失物招领处 38. Lounge休息室 39. No Admittance仅限会员 40. No Dogs Allowed禁止带狗 41. No Jaywalking请走人行穿越道 42. No loitering禁止徘徊 43. No Parking禁止停车 44. No Pets Allowed禁止带宠物 45. No Smoking禁止吸烟 46. No thoroughfare禁止通行 47. No Trespassing禁止侵入 48. No Vacancies无空房间(客满) 49. Occupied使用中(有人) 50. Off Limits禁入区域
导语:标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象。下面是我收集整理的`身边常见的英语标识语,欢迎参考!
8.No right/left turn禁止右/左转
15.Please shut the door请随手关门
18.Ticket office/Booking office售票处
20.Please don't touch请勿动手
20、Buses Only只准公共汽车通过
46、No Cycling in the School校内禁止骑车
62、Keep in Dark Place避光保存
67、For Use Only in Case of Fire灭火专用
73、Shooting Prohibited禁止打猎
75、Protect Public Property爱护公共财物
76、Ticket Office(or:Booking Office)售票处
77、Visitors Please Register来宾登记
78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土
79、Men’s/Gentlemen/Gents Room男厕所
80、Women’s/Ladies/Ladies’ Room女厕所
83、Commit No Nuisance禁止小便
85、MAN:25032002生产日期:2002年3月25日
86、EXP:25032002失效期:2002年3月25日
88、Bike Park(ing)自行车存车处
89、Children and Women First妇女、儿童优先
93、Dogs Not Allowed禁止携犬入内
94、Keep Away From Fire切勿近火
95、Reduced Speed Now减速行驶
96、Road Up. Detour马路施工,请绕行
98、Take Care Not to Leave Things Behind当心不要丢失东西
99、Please Return the Back After Use用完放回架上
100、Luggage Depository行李存放处
1、问题二:标识用英文怎么说有很多词可以用:mark,logo, sign等等
2、问题三:英文标志牌怎么说?标志牌
3、问题四:标识牌英文怎么说? sign
4、问题五:标牌标识的英文是什么,谢谢。其实你说的就是注册商标 Trade Mark,或者是时髦的logo(徽标).
5、问题六:标志的英文怎么写? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或机构的)标识,标志,徽标;logotype的缩略形式;[计算机...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至连商标都不一样。
8、问题七:写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人现状】
9、中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如,“暂停收款”被译为“ Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被译为“Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。其下面的英文分别为“low prices everyday”和“today and any day payless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day”和” We save money for you”更妥当些。
10、错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房”被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Wele you again”的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“wele”就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。再如“司机一滴酒,亲人两行泪”,将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬。
11、标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯”,在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled”。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled”指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合礼貌和委婉的原则,因为“ under p riveleged”指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止”这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧哗),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please”(请安静)和“ Take care of the flow2ers, please”(请爱护花),则简练又营造了轻松的气氛。
12、在翻译标识语时,应根据标识语言......>>
13、问题八:门牌标识:英文翻译 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、问题九:浮雕标识标牌用英语怎么说浮雕标识标牌
20、标牌label; scutcheon; breastplate