英文公共场合禁止标识牌(常见的英文标识标牌)

发布时间:2023-12-20  点击:20

本文目录

  1. 摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译
  2. 英语翻译方法禁止用英语怎么说
  3. 标识牌英语怎么说

一、摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译

1、记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。

2、于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~

3、国际通用表达:入口——Entrance出口——Exit

4、又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in 出口:Way Out

5、这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译?

6、紧急通道严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)

7、鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~

8、蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢?

9、 Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢?

10、深绿线终点——Dark Green Ending

11、请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing

12、第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing

13、四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法……

14、左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧?

15、右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾

16、 no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解

17、 forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。

18、非游览区游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)

19、禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了

20、这个很常见的好吧别搞那么高难度

21、禁止吸烟——No Smoking 严禁烟火——No Open Flames

22、请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys

23、说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重

24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循环的

25、有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~

26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please

27、右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准)

28、 reserve——保留,保护的意思就暗含其中了

29、右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)

30、路面湿滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please

31、 floor指的是地板或楼层不是山地额~

32、 thunderstorm——这是雷暴雨太夸张了

33、 lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白……“易于闪电的”?

34、雷雨天气请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather

35、危险区域请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass

36、公共标识一定要语意明确通俗易懂

37、 Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池

38、 prohibited这么高难度的词我看着都吃力小孩子能懂吗……

39、当心落水——Keep Away From Water

40、 Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)

41、危险动作请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation

42、公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~

43、壮士,三处三种翻译,还真是有点为难

44、 Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者”勉强说得通太勉强

45、 heros英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事

46、 martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的

47、 So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb图三中标!

48、图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.

49、图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.

50、图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.

51、图一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).

52、图二:Hands off from the wire.

53、这个是查实无错的,我也长了见识原来“无障碍”翻译为accessable……

54、继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~

55、 OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~

56、已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌

57、童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌该出手时要出手啊!

58、毕竟咱们的英语不能白学了不是?

59、为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!

二、英语翻译方法禁止用英语怎么说

1、相信许多同学都看到在国内的一些公共场合中,为了维护公共秩序,需要树立一些明显的标识。其中就包含了许多“禁止……”的标识,而英文对应的翻译则是“Don't…”,这样的话语虽然是在规范人的行为习惯,但是总让人感到不舒服。其实,英语是一种非常委婉的语言,在这种情况下,完全可以换另一种非常委婉的表达方式达到更好的效果。下面是我为您收集整理的,供大家参考!

2、与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与物件,考虑被提示物件的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

3、在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花,“Don't throw something out of the train”禁止往车窗外扔东西,“Don't tread on the lawn”禁止践踏草坪,“Don't make noise”禁止喧哗等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

4、公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”禁止喧哗这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet, please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

5、此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”禁止吐痰,“No*** oking”禁止吸菸等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

6、联想写作法:在联想中练习词汇和句型

7、很多英语学习者都有个共同的体会:很得意地"吃下"了很多有营养的英语单词和句型,却"消化不良",没有使之真正成为身体的一部分来发挥功效。久而久之,这些营养也就随着时间消失。因此这个过程就成了英语学习的一个低效或者说无效投入。

8、如何让耗费了精力灌进大脑的单词和句型不成为闲散资源,而真正能随时被调取出来为我们所用呢?答案一定是使用。练习语言的使用简单说来有三种方式:复述、背诵和写作。今天我们着重来讨论写作的方式。写作练习可以将词汇和句型有效地从记忆库中调出、综合使用、建筑语意并且形成思想。对于记忆了大量生词和精彩表达的同学来说,写作是一种很好的练习方式。

9、在为了巩固词汇和句型而进行的写作练习中,很多同学将写作和造句简单地等同起来,觉得写作只是把记忆过的生词和句子用造句的形式套用一下而已,和抄写的效果区别不大,无法令人提起兴趣。其实这是对写作被动接受的态度,没有充分让大脑活动起来就没有办法加强对语言的掌握。为了解决这个问题,这里我给大家介绍一种联想写作法来有效使用语言。因为对语言的掌握是为了使用,而使用能够加速和巩固掌握。

10、联想写作,就是将语言点串联让同学们自由联想写作。串联语言点是指同学们在写作中使用那些需要掌握或是已经进行过初步记忆的语法点、单词、片语、句型等。而所谓"自由",是指作文的题目不限,文体不限,可以充分发挥想象力。比如有的同学在给了live by, struggle, lack of, to make matters worse,和rely on这几个单词和短语之后就能够用150个词写出"三个和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?这种联想写作惟一的要求是将所给的语言点全部在文章中使用出来,让原本零散无关联的语法、单词和句型都共同服务于一个话题,串联成一篇完整的文章。

11、在初步练习时这些给定的语言点可以不按顺序出现,只要都用上并且语意通顺就算成功了。如果想给自己提高难度,可以安排语言点出现的固定顺序,先出现哪个词,后出现哪个词。在进入在更高程度的训练时,你可以给自己设定一种文体:可以写记叙文、议论文、说明文或是书信等等。如果你觉得挑战不够,还可以再加大难度,同时给定文体和题目,考验你高度的语言呼叫能力。

12、这种联想写作具备很多好处。首先是挑战性和趣味性:大家看到这些语言点的第一反应会是觉得它们之间毫无关联,有些意思甚至扯得太远,让它们同时出现看上去几乎是一种"不可能的任务"。这种把不可能变成可能的任务会带来新鲜感和挑战感,因为现在你们面对的是创造。建立在发挥想象的基础上,一切事物都可以以一定方式联络起来。你是不是开始跃跃欲试了?

13、其次,这乍一看是给了大家浮想联翩的空间,随心所欲联络事物的权力,能让人很快进入创作的状态。但进入文章写作之后同学们会发现,不管以何种思路展开联想,能够将独立的语言点联络起来最重要的其实是很强的逻辑能力。要让语言点出现得合理自然,必须将想象和逻辑相结合。因此这种写作方式在一定程度上鼓励了创造也锻炼了逻辑思维能力。

14、第三,经过大量的想象、思考和逻辑分析之后,语言点被一个一个地安排和使用出来。这个过程会让语言点的记忆印象更深。这时这些语言点已不再是先于体验而存在的字母组合,而是在联想过程中反反复覆地被斟酌,被选择,被放弃,直到最终被确定,已经在语言使用者的大脑中成为了一个动态的符号。这种反复练习有助于大家在以后的语言实践中遇到相关语境时呼叫这些语言点的速度。

15、最后,在联想作文中最经常出现一个问题:很多同学为了将词汇和句子用进去而将它们生塞硬填到文章中。比如有一次学习by leaps and bounds,是两个表示"跳、跃"的单片语成的短语。有个同学在作文中写的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds.而by leaps and bounds这个短语通常表示事件发展的迅速和突飞猛进的幅度,通常在这样句子里出现:The Swedish industrial front is developing by leaps and bounds in late years.或者:My English is improving by leaps and bounds.这种为了用而用的结果就是没有将语言点放在合适的语境中,单词、片语和句子的意思表达得很牵强,不符合语言本身的使用。而在联想写作中因为对于需要掌握的语言点还不熟悉,这种情况极易发生。将这些不地道的表达拿出来分析的过程就进一步明晰和强调了每个单词的涵义和使用语境,有助于增强大家对语言点的感知和规范掌握。

16、总之英语写作本身是一个同时练习语言和思维的过程,这种联想式的写作训练能在一定程度上用创造性思维巩固对语言的掌握。大家一定要在浮想"连篇"中体会语言的使用。相信在大家小试牛刀之后,一定会对英文写作有更新的体会,也许会拥有更多的好奇和疑问。

三、标识牌英语怎么说

1、问题二:标识用英文怎么说有很多词可以用:mark,logo, sign等等

2、问题三:英文标志牌怎么说?标志牌

3、问题四:标识牌英文怎么说? sign

4、问题五:标牌标识的英文是什么,谢谢。其实你说的就是注册商标 Trade Mark,或者是时髦的logo(徽标).

5、问题六:标志的英文怎么写? logo英['l????]美[?lo?o].

6、 n.(某公司或机构的)标识,标志,徽标;logotype的缩略形式;[计算机...

7、 [例句]Even the logo is different.甚至连商标都不一样。

8、问题七:写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人现状】

9、中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如,“暂停收款”被译为“ Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被译为“Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。其下面的英文分别为“low prices everyday”和“today and any day payless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day”和” We save money for you”更妥当些。

10、错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房”被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Wele you again”的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“wele”就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。再如“司机一滴酒,亲人两行泪”,将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬。

11、标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯”,在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled”。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled”指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合礼貌和委婉的原则,因为“ under p riveleged”指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止”这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧哗),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please”(请安静)和“ Take care of the flow2ers, please”(请爱护花),则简练又营造了轻松的气氛。

12、在翻译标识语时,应根据标识语言......>>

13、问题八:门牌标识:英文翻译 Tea-room

14、 Filling the Office of the Department of

15、 Department of the Office of the toothbrush

16、 Office of the Department of cream-

17、 Office of the warehouse receipt

18、 Security toothbrush export workshop

19、问题九:浮雕标识标牌用英语怎么说浮雕标识标牌

20、标牌label; scutcheon; breastplate